Last night I was lucky enough to be enjoying a lovely dinner with my friend Mitch and Kid1 and Kid2 and the conversation turned to the meaning of words as it often does when I refuse to not yammer on about this subject. Different cultures have many different words and their meanings- for example, Inuits have how many words for snow and love. We have all had those conversations were we are both on the same subject but not relation to the same topic at all? In one of my classes I learned conversation was any spoken words between two people. My professor hated me because I refused to agree to that- is the cry of your baby not communication? Can't my dog relate to me with his barking? Maybe I just spend too much time in conversations with myself. Anyway my bizarre theory that any forein language can be infact be translated into anything the translator wants it's meaning to be. Yup- I think it is just bilinguals messing up our heads. Spanish is our favorite to misinterpret into whatever we want. My family uses any Latin word we want now as a term of endearment or praise. "guacamole- Kid1", at our house when said in the right tone now means "I love you Kid 1". "Nice fritata's"- therefore means "nice whatever body part I'm looking at".
The following is an actual conversation held with my boys in the jeep last night after dinner and on the way to church. Kid1 in front seat- Kid2 in back with Three Doors Down playing loud.
"Chimmichanga Kid1", I said to my son sitting next to me. (meaning I love you) Kid1 replies, "Not really no, why do you ask?" "No", I answer, "I said chimmichanga to you." "Ah-fre-olays, mom", he replies, "I thought you asked me if I were cold." At which time Kid2 pipes up from the back seat and yells, "Who has got mold?" This causes Kid1 to reply, while messing with his little brothers head-"I do. I'm all about mold!!!"
Conversation ends with sound of kid2 grumbles on the unfairness of not having his own mold.
One of Kid1's first words was "tuttimon" He used it all the time for a very specific something and would become quite agitated when "tuttimon" was not achieved. I never did figure out what it was and would give anything to know what was going through his head and what exactly "tuttimon" was. Kid2's word was "mee-mee"s". I discovered it's meaning the hard way by kissing the end of his outstreached finger, assuming of course that "mee-mee" was his word for boo-boo. Mee-mee's was in fact Kid2's word for bugger. If anyone cracks the "tuttimon" code- please let me know-I'll caseadea you forever.
Thursday, May 20, 2004
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
1 comment:
Hey sweet Babygirl, you weren't yammering and I understood everything we talked about last night even if we didn't use the same lauguage- I think. You might want to investigate any moldy areas for your Kid1's tuttimon. Remember- I'll potato ole' you forever. Dinner Mitch
Post a Comment